Bet tenka pripazinti, jos vaikiskas pasakymas – „Obuolį baranką, birką tau į ranką“, visai kitaip nuskamba. Nieko garbanoto pasirodo cia nera, o tiesiog pasakoma, jog uz meduoli ar obuoli reikia susimoketi…
O matėt, toj pačioj pastraipoj yra kitas žavus sakinys: „tad nė vienas lazdelės „pusininkas“ čia nieko negali pakeisti.“ juokingas irgi, kai pagalvoji :)
4 Comments
Gal dar įdėkite atskanuotą vokiečių žodyno puslapį, kad beržas – die Birke. Kaip maži vaikai pamatę pavadinimą plyšta juokais.
Ačiū už pastebėjimą, būtinai nuskenuosime!
Bet tenka pripazinti, jos vaikiskas pasakymas – „Obuolį baranką, birką tau į ranką“, visai kitaip nuskamba. Nieko garbanoto pasirodo cia nera, o tiesiog pasakoma, jog uz meduoli ar obuoli reikia susimoketi…
O matėt, toj pačioj pastraipoj yra kitas žavus sakinys: „tad nė vienas lazdelės „pusininkas“ čia nieko negali pakeisti.“ juokingas irgi, kai pagalvoji :)